مجموعه فرهنگ پیشه‌ها(واژه‌نامه توصیفی دوزندگی و کفش‌گری) اهمیت این آثار در درجه‌ی نخست به سبب گردآوری گنجینه‌ای از لغات و اصطلاحاتی است که به شکل خودجوش و از ذهن پیشه‌وران نویسندگان و درگیر در این زبان تراوش کرده است. منظور اصطلاحات و الفاظی است که بی‌دخالت نهادهای رسمی و در عین تکیه داشتن به پایه‌های زبان فارسی و ریشه‌های آشنای فرهنگ ایران زمین شکل گرفته است. پژوهش و تدوین واژه نامه‌های توصیفی پیشه‌ها در سه سال اخیر با حمایت پژوهشکده مردم‌شناسی سازمان در قالب مجموعه «فرهنگ پیشه‌ها» در حال انتشار است. هدف از پژوهش و تدوین مجموعه‌ فرهنگ پیشه‌ها، پاسداشت میراث و گنجینه‌ زبان پارسی است. ادامه>>

 
ایجاد شهرهای بهتر با کودکان و نوجوانان شهرها در سراسر دنیا از جمله در کشور ما با مشکلات بی‌شماری مواجه هستند، جهان در حال شهری شدن است و این راهی بی‌برگشت می‌باشد. برای مواجه شدن با این مشکلات و هدایت این روند چاره‌ای جز تجدیدنظر در روش‌های سنتی اداره شهرها وجود ندارد؛ از جمله این روش‌ها می‌توان به «مشارکت» مردم در گروه‌های سنی و جنسی مختلف در مدیریت شهر اشاره نمود. برخی می‌پندارند مشارکت فقط معطوف به گروه سنی بزرگسال می‌باشد و کودکان و جوانان در این زمینه نقشی ندارند. ادامه>>

 
چوشینگورا "... پرآوازه‌ترین نمایش در تاریخ تئاتر ژاپن، هم کابوکی و هم عروسکی که الهام‌بخش نمایش‌ها، فیلم‌ها و مجموعه‌های تلویزیونی بی شماری شده است. این محبوبترین نمایش مردم ژاپن داستانی است از وفاداری سامورائی ها." تاریخ ژاپن کمبریج، جلد چهارم، ص 758. ادامه>>

 
غزل‌هایی از حافظ (نخستین نسخه‌ی یافت شده) کتاب غزلهایی از حافظ قدیمیترین نسخه یافته شده از شعرهای حافظ شاعر ملی ایران است. این شعرها در 791 و 792 هجری قمری به دست علا مرندی نوشته شده و بدین ترتیب تنها نسخه یافته شده از زمان زنده بودن شاعر بزرگ است. ادامه>>

 
برگی در سایه هنگامی که صحبت از شعر ژاپنی می‌شود شاید اولین واژه‌ای که به ذهن مخاطب خطور می‌کند شعر کوتاه "هایکو" باشد. شعرهفده هجایی هایکو کوتاه ترین قالب شعر در دنیاست. اقبال به هایکو ژاپنی آن‌چنان زیاد است که در حال حاضر به جرأت می‌‌‌‌‌توان گفت که نسخه‌های غیر ژاپنی آن از نوع ژاپنی آن کمتر نیست. در کشور ما نیز ترجمه‌های متعددی از هایکو ارائه شده است و حتی علاقه‌مندانی نیز خود دست به خلق آثار هایکو زده اند. اما غیر از هایکو، شعر آزاد ژاپن آنگونه که باید در کشور ما شناخته شده نیست. انگیزه ترجمه مجموعۀ حاضر، علاوه بر علاقۀ شخصی ، معرفی مشهورترین شاعران و شعرهای آزاد آن‌ها برای پر کردن خلاء موجود بوده است. بیشتر این مجموعه ترجمه‌ای است از کتاب "شعرهای مشهور ژاپن" که مستقیماً از ژاپنی به فارسی برگردانده‌ام. غیر از شعرهای این کتاب، شعرهای دیگری را نیز به انتخاب خودم ترجمه کرده و به آن افزوده‌ام. در مجموعۀ حاضر سعی شده است اشعار گوناگون از شاعران مختلف با سبک و سیاق متفاوت آن‌ها معرفی شود تا علاقه‌مندان به شعر ژاپنی ضمن لذت بردن از این اشعار، کمابیش با ذوق وقریحه شاعران مختلف آشنا شوند. در ترجمه شعرها سعی شده است علاوه بر متعهد بودن به متن شعر، ترجمۀ آنها نثر متکلف نباشد. ادامه>>

 
نانو فناوری برای همه نانوفناوری مربوط به مقیاس‌های بسیار کوچک است، اما موضوع آن عظیم و پیچیده است. نانوفناوری یک رشته علمی نیست، اما با انواع گوناگونی از علوم مثل فیزیک، شیمی، مکانیک، علوم مواد و زیست‌شناسی مرتبط است. نانوفناوری امکان ساخت ابزار و مواد مرکبی در ابعاد مولکولی را فراهم می آورد تا موادی محکم‌تر بسازیم، بیماری‌ها را بهتر تشخیص دهیم و سریع‌تر درمان کنیم، ماشین‌های بی‌نهایت ریز بسازیم، ماشین‌هایی بسازیم که بتواند خودشان را تامین کنند، آسیب‌های ناشی از فعالیت‌های صنعتی را کاهش دهیم و بالاخره این ‌که در تولید وسایل و مواد با بهره بری بیش‌تر از حداقل مواد انرژی استفاده کنیم. اگر باور ندارید حتما این کتاب را بخوانید. ادامه>>

 
گلیم نگاره‌های قشم تاریخ بافندگی در جهان به چندین هزار سال پیش بر می‌گردد. انسان‌هایی که در خاورمیانه می‌زیستند از ده هزار سال پیش از این، به بسیاری از هنر و فنون مهم زندگی دست یافتند. اینان بسیاری از جانوران را اهلی و کشاورزی را آغاز نمودند. ساختن خانه و تزیین آن نیز توسط اینان ابداع شد. سفالگری یا ساخت اشیا مورد نیاز با گل رس و پختن آن در آتش را نیز این انسان‌ها زودتر از دیگران فرا گرفتند. برخی از انواع بافندگی از همان تاریخ آغاز شده است. هرچند نمونه‌های کافی از آن‌ها در دست نیست. زیرا برای بافندگی از موادی استفاده می‌شود که مقاومت چندانی در برابر شرایط طبیعی نداشته و زود از بین می‌رفته‌اند. ادامه>>

 
نیم ماه زندگی شاید همین باشد! نا‌جوانمردانه، در پی درگیری‌‌های خالی از احساسیم. چشم‌‌هامان خالی از شبنم اشک، گونه‌هامان همه خشک، لب بالا به پایین دوخته، پوست تن زیر آفتاب سوخته، دل ما وسیع‌تر از دشت کویر، از محبت شده سیر! نوای مرغ حق شده هق‌هق! نغمه‌ی مبارک بادم آن قار قار کلاغ‌‌های سیاه. قناری در قفس محبوس است. کاسکو حرف می‌زند! ناله نفرین را چه خوب آموخته! سر یاران به سلامت که ما تنهاییم! که اگر هست صدایی و در گوش نجوایی، به هوس لمس تن است! هوس مکیدن شهد وجود ... 16 خرداد 86 ادامه>>

 
کشکیلات دیده‌اید دلقک‌ها را در سیرک، و بازیگرها را در نمایش‌ها و فیلم‌های کمدی که چگونه هنر خود را به کار می‌برند و به هر رنگ در می‌آیند تا مردم به آنها و کارهایشان بخندند؟ کودکان هم کارهای بامزه می‌کنند و حرفهایی می‌زنند که اسباب خنده و نشاط اطرافیان میشود. اما، در دنیای بزرگسال‌ها و در عرصه واقعیت‌های زندگی این کار پسندیده نیست و به طور معمول کسی دوست ندارد که خنده‌دار جلوه کند و مضحکه این و آن شود. سپری شدن زمان و رشد جسمی و عقلی، به آدمی می‌فهماند که باید مسئولیت ناشی از بزرگ شدن را هم بپذیرد و متناسب با سن و سال و موقعیتی که دارد، معقولانه عمل کند. از بزرگان نیز به مراتب انتظار بیشتری می‌رود: بزرگ خانواده... بزرگ فامیل... بزرگ محله و... بزرگ اداره و سازمان. ادامه>>

 
کاپوچینو با نون تست (داستان‌های کوتاه آمریکای لاتین) کتاب دربرگیرنده‌ی 14 داستان کوتاه از نویسندگان برجسته‌ای مانند ارنستو ساباتو، ریکاردو پیگلیا، ماریو بندتی، رودولف والش، ایگنازیو سیلونه، ... است. ادامه>>

 
معماری علم در ایران کتاب این موضوع را دنبال میکند که در مواجهه با دنیای مدرن باید توجه داشته باشیم که علم به‌معنای نوین آن با مفهوم علم آنگونه که ما در ایران، و بقیة کشورهای اسلامی استنباط می‌کنیم تفاوت‌های اساسی دارد. مفهوم علم برای ما با تاریخ تحولات تاریخی، به‌ویژه تحول مفهوم مدرسه بعد از تأسیس نظامیه‌ها، به‌گونه‌ای عجین شده است که تفکیک آن از مفهوم علوم دینی و روش‌های آن به‌سختی امکان‌پذیر است. این خلط مفهومی، یا عدم درک مفهوم نوین علم، و نیز شرایط تاریخی کشورهای اسلامی، موجب بروز حرکت‌هایی به‌دفاع از مفهوم جدیدی از علم دینی شده است. با تفکیک دو مفهوم علم دینی انحصاری و علم دینی تخصیصی می‌توان مرز این مفهوم‌بندی جدید را روشن کرد. مفهوم علم دینی تخصیصی مغایرتی با مفهوم علم نوین ندارد، اما مفهوم علم دینی انحصاری نقیض مفهوم علم نوین است و باید به این تناقض توجه کرد. ادامه>>

 
واژه‌نامه مطالعات زنان میدانیم که برای دریافت درست مفاهیم به کار رفته در "مطالعات زنان" نیاز به واژه‌نامه‌ای است که در آن واژه‌های تخصصی برای خواننده روشن شود. کاربرد این کتاب به عنوان مرجعی مهم برای دانشجویان و پژوهشگران در حوزه پژوهشهای زنان، به ویژه برای دانشجویان مطالعات زنان، توصیه میشود تا با بهره‌گیری از آن بتوانند به آسانی نوشته‌های انگلیسی را مطالعه و ترجمه کنند. این واژه نامه به صورت انگلیسی به فارسی و بالعکس ترجمه شده است. ادامه>>

 
حل مسائل المپیادهای ریاضی با نرم افزار Mathematica نرم افزار Mathematica دستورهای ساده و کارآمد زیادی دارد که به کمک آنها می‌توان طیف وسیعی از مسئله‌های علوم پایه را به سادگی و با دقت کامل حل کرد. در این کتاب به کمک بخشی از این دستورها علاوه بر مثال‌های کلاسیک به مسئله‌هایی پرداخته شده است که در نگاه اول حل آنها با نرم‌افزار غیر ممکن به نظر می‌رسد. مخاطبین اصلی این کتاب آن دسته از دانش‌آموزانی هستند که مایلند با پرداختن به مسائل المپیادهای ملی و جهانی، ریاضیات را در بالاترین سطح ممکن دنبال کنند. ادامه>>

 
مرد نیزار مرد نیزار رمانی کوتاه و ملهم از قصه‌ای قدیمی است که نویسنده‌ی آن جونیچیزو تانیزاکی -نویسنده‌ی بزرگ ژاپن- است. ادامه>>

 
ماه عسل "چزاره پاوزه" در 9 سپتامبر 1908 در "سان استفانو بلبو"، واقع برتپه های جنوب شرق "تورین" به دنیـــا آمد، او تمام زندگیش را وقف عشق ورزی به زادگاهـــش میکند، عشقــــی که در تمامی آثارش آشکار است. چزاره کودکی یتیم، منزوی و شیفته کتاب بود. بعـــد از کمی تعلیم دیدگی شروع به ترجمه آثار مولفان انگلیسی و آمریکایی چون "ملوین"، "جویس"، "دفو"، "دیکنز" و یا "داس پاسوس" می‌کـند. او درخانواده‌ای متوسط به پایین با پیشینه‌ای روستایی چشم به جهان گشود و خانواده‌اش گرچه ساکن شهر تورین بود، لیکن چزاره هرگز رشته الفت خود با زندگی روستایی را ازهم نگسست. در جوار خانواده زندگی کرد وپس ازمرگ والدین عمر خود را یکسر درکنار خانواده خواهرش سرکرد. درسال 1930، پس از فارغ التحصیل شدن از دانشگاه تورین، چزاره که تز خود را به والت وایتمن، شاعر آمریکایی، اختصاص داده بود، به ترجمه رمان‌های آمریکایی همت گماشت وهم‌زمان به فعالیت درچاپخانه انودی مشغول شد. پنج سال بعد، یعنی به سال 1935، به همراه تنی چند از اعضای گروه ضد فاشیستی دستگیر واز حزب فاشیست که سه سال پیش بدان ملحق شده بود، اخراج گردید. متعاقب آن، تن به تبعیدی سه ساله در جنوب ایتالیا داد ودرآن‌جا بود که نخستین داستان‌های کوتاه خود را به رشته تحریر درآورد. اما یک سال بعد، یعنی درسال 1936، پس از درخواست عفو و بخشودگی، مجددا به تورین بازگشت و کار ترجمه را ازسر گرفت. ادامه>>

 
1 2 3 4 5 6 7 
<<    <      >    >>