-
غزلهایی از حافظ (نخستین نسخهی یافت شده) توسط: ۴۵۰,۰۰۰ ریال
تکههای آینهی فرهنگ دیرینهی این سرزمین، که اندک اندک یافته می شود، تصویری بهتر از ایران را به ما نشان میدهد، گیریم که غبار گرفته، ترک دار و موج موج، اما لاجرم جورچینی از هویت ماست: از امروز خود ما، از آن چه بوده ایم، آن چه که میتوانیم باشیم. نشر آن گوشه گوشه حقایق ادبیات این سرزمین را باز مییابد و باز مینمایاند.
کتاب غزل هایی از حافظ قدیمیترین نسخهی یافت شده از شعرهای حافظ شاعر ملی ایران است. این شعرها در ۷۹۱ و ۷۹۲ هجری قمری به دست علا مرندی نوشته شده و بدین ترتیب تنها نسخه یافته شده از زمان زنده بودن شاعر بزرگ است. اصل کتاب در کتابخانهی بادلیان کتابچهای است ساده و بی تصویر با خطی خوب که در سال ۱۳۸۵ توسط دکتر علی فردوسی یافت شده است که از جمله دربرگیرندهی اشعاری است از سید جلال یزدی، حافظ و شاه شجاع.
چاپ دوم غزلهایی از حافظ که در زمان حیات شاعر توسط علا مرندی به ثبت رسیدهاند با کمی تاخیر به دستتان میرسد. نام حافظ، و این که این نخستین بار بود که چنین مجموعهی معتنابهی(قریب به پنجاه غزل) از شعرهای او که متعلق به زمان زندگانی او بودند پیدا شده بود، موجب استقبال از کتاب شد و خبر چاپ آن، بی گزاف، به زبانهای گوناگون در جهان بازتاب یافت.
استاد ایرج افشار، که اشرافاش بر تاریخ و فنون متون بیبدیل است و رفعت شناخت راهبردیاش از تاریخ ادب و فرهنگ در ایران مورد اعتراف همگان، در مقالهی مفصلی با عنوان "بیاض علآ مرندی" نوشت: "انتشار کتاب غزلهای حافظ از زمان حیات شاعر به کوشش دلپذیر علی فردوسی که در انتشارات دیبایه به زیبائی و تازهآوری چاپ شده( ۱۳۸۷) یادآور بخت بلند شاعر جاودانی ما است و برای دوستداران گلبانگ او ارمغانی اتفاقی و استثنائی در تاریخ ادبیات. کدام شاعر نامور قدیم از اقران حافظ و سعدی است که حدود پانصد بیت از سرودهاش بازمانده از روزگار زندگی او باشد."
مهمترین تفاوت این چاپ با چاپ قبلی، چاپ تصویری کل بیاض علا مرندی است. در چاپ قبلی، به جز چند مورد استثنائی آن هم به عنوان نمونه در مقدمه تنها غزلهای حافظ از روی نسخهی علا در کتاب روبروی صورت تایپی غزلها گراور شده بودند، و از دیگر شاعران و مطالب و سخنان خود علا کمتر سندی ارائه شده بود. در این چاپ، اما، کل بیاض علا مرندی، از ابتدا تا انتها، در معرض دید خوانندگان گرامی گذاشته میشود. اکنون شما تمامی بیاض عال را به همان صورتی که در کتابخانهی بادلیان وجود دارد، پیش رو دارید.
امید است که دسترسی به کل بیاض (همانگونه که استاد افشار در نوشتهی یاد شده و آقای دکتر محمود عابدی در نشست هفتگی شهر کتاب مورخ ۱۳ اسفند ماه ۱۳۸۷ به نقل از ضمیمهی اطلاعات ۱۹ اسفند ۱۳۸۷ توصیه کردهاند) جستجوگریها و کنکاشهای بیشتر و دقیقتری را ممکن سازد و اجازه دهد تا گمانهزنیهایی بسا بهتر از آن چه به این فکر رسید، چه در باب علا، چه حافظ، چه دیگرانی که نامشان در این مجموعه آمده است و چه چند و چونی بیاض، مطرح شوند. حداقلاش این است که روایتی کهن، شاید کهنترین، از قریب به پنجاه غزل از جلال عضد یزدی نیز، که علا شعر او را با شعر حافظ کنار هم گذاشته و به این حساب برای او مقام ویژهای در شعر فارسی قائل شده است، در اختیار پژوهندگان شعر قرار میگیرد. -
دوره سه جلدی گزارههای منفرد توسط: ۹۰۰,۰۰۰ ریال
علی باباچاهی در سه دههی اخیر، شاعری جریانساز و منتقدی جنجالی و بحث برانگیز بودهاست. او به قولی: «با پنج دهه فعالیت جنونآمیز شاعری، به یکی از بزرگان شور و جنون بدل شدهاست». در زمینهی نقد و پژوهش اما به گواه تالیفات متعدد، او به دور از شتاب و عتاب و با دقتی علمی به نقد و بررسی وضعیت شعر امروز ایران میپردازد. کتاب حاضر «گزارههای منفرد، سه جلدی» ناظر بر این مدعاست. جلد اول این کتاب به مقولات مستقل شعری میپردازد. نیماشناسی عنوان مناسبی برای بخشی از این اثر است که بر مراحل تکاملی شعر نیما -از آغاز تا پایان- درنگ میکند. ظرفیتهای پنهان شعر نیما را برمیشمارد و سلوک و صبوری عاشقانهی بنیانگذار شعر نو فارسی را در تجربههای متنوع شعری او نشان میدهد. افزون بر این، شعر نخستین پیروان نیما در این کتاب، مورد مطالعهای انتقادی قرار میگیرد. بر همین مبنا سپیدهدم و یا مطلع درخشان شعر نو فارسی به نسل جدید معرفی میشود. اشاره به کژتابیها و سهلانگاری شعر دههی مورد اشاره نیز از نظر پنهان نمیماند. جلد دوم و سوم این کتاب به «مسائل شعر و بررسی انتقادی شعر جدید و جوان امروز ایران» میپردازد. این دو جلد در واقع به شعر بعد از انقلاب اختصاص دارد. از این منظر نخستین کتاب مرجعی است که در این مورد تالیف شده است. در این دو جلد افزون بر نقد و بررسی شعر جدید و جوان و جریانهای شعری مربوط به آن به چهرههای نسل پیش که در این مقطع به تکوین آثاری ابتکاری و بعضاً «متفاوت نویسی» پرداختهاند، اشارات لازم به عمل آمده است. نکتهی قابل ذکر این است که در این دو جلد تمامی مجموعه شعرهای شاعران جوان و غیرجوان (تا سال ۱۳۸۰) مورد بررسی قرار گرفته و بنا به ضرورت طرح مقولاتی خاص، به این مجموعه شعرها -به عنوان مآخذ- اشاره شده است. شعر «غیبتگرا»، «گرایشهای گفتاری»، «شعر متعارف، شعر غیرمتعارف»، «شعر ساختاری و غیرساختاری»، «متفاوتنویسی و بخشی از شاعران جوان» و… از جمله مباحثی است که در کتاب مطرح شدهاست.
-
چوشینگورا توسط: ۲۲۰,۰۰۰ ریال
“… پرآوازه ترین نمایش در تاریخ تئاتر ژاپن، هم کابوکی و هم عروسکی، که الهامبخش نمایشها، فیلمها و مجموعههای تلویزیونی بیشماری شده است. این محبوبترین نمایش مردم ژاپن داستانی است از وفاداری سامورائیها.” تاریخ ژاپن کمبریج، جلد چهارم، ص ۷۵۸٫
داستان چوشینگورا بر مبنای یک واقعهی تاریخی است، که در آن ۴۷ رونین، سامورائیهای بیمخدوم، به کینخواهی ظلمی که بر فرمانده آنها رفته است متحد میشوند و با فداکردن همه چیز- عشق، خانواده، آبرو، زندگی، از عامل فروپاشی خاندان فرماندهشان انتقام میگیرند. داستانی از زنجیرهی: ظلم، عدالت، کینخواهی و، از همه برتر، وفاداری در جایگاه بزرگترین انگیزه برای تحرک انسانی. داستانی که مانند نمایشنامههای شکسپیر، تعابیر گوناگونی میپذیرد: در سالهای ۱۹۲۰ میلادی، نمادی از مقاومت در برابر قدرتی که با ارعاب حکومت میکند، در سالهای ۱۹۷۰ میلادی نماد مقاومت شهروندانی که از فساد مالی سیاستمداران بیزاراند و همیشه، در بحرانهای اقتصادی، نماد مبارزهی رونینهای شغلی، کارجویان، در برابرِ کارفرمایان.
علی فردوسی، مترجم این اثر بزرگ، دارای درجهی دکترا در جامعهشناسی در سال ۱۹۸۵ میلادی از دانشگاه پنسیلوانیا است. او پس از پنج سال کار در دانشگاههای کالیفرنیا (برکلی و لوس انجلس)، از سال ۱۹۹۰ تا ۱۹۹۷میلادی نخست به عنوان استاد مدعو در دانشگاه مطالعات خارجی توکیو و سپس کارشناس بینالمللی در رادیو تلویزیون ملی ژاپن مشغول به کار بوده است. او اکنون استاد و مدیر گروه تاریخ و علوم سیاسی در دانشگاه نوتردام دو نامور ایالت کالیفرنیا است. ترجمهی چُوشینگورا به فارسی دومین ارمغان او از سفر ژاپن است. پیش از آن ترجمهی فارسی یادنامهی شُونکین، اثر نویسندهی بزرگ ژاپنی جونئیچیرو تانیزاکی، از وی به چاپ رسیده است. -
من، پرنده کوچک و زنگوله توسط: ۱۵۰,۰۰۰ ریال
اگر در یک جمله کانه کو میسوزو را معرفی کنیم، این میتواند بهترین جمله در مورد کانه کو باشد: «کانه کو، شاعر لطافت کودکانه.»
شعر کانه کو خوانندهاش را به فضای کودکی خویش میبرد و او را آن چنان با خود همراه میکند که گویی خواننده دوران کودکی خویش را تجربه میکند. با آن که شعر کانه کو مربوط محیطی دیگر، فضا و زمانی متفاوت از آنی است که خواننده در آن هست، اما احساسات شعر کانه کو از ورای حصار این همه تفاوتها و فاصلهها عبور میکند و در دل خواننده اثر میگذارد. عناصر درونی و ژرف انساندوستانه که در این اشعار نهفته است آن را از بند زمان رهانیده و جهانی میکند.کاش کوه شفاف بود
آن وقت میتوانستم
توکیو را از پشت آن ببینم
همانند برادرم که با قطار به توکیو رفت
کاش آسمان شفاف بود
آن وقت میتوانستم
پشت آن، خدا را ببینم
همانند خواهرم که فرشته شد
این شعر با آن که نزدیک به صد سال پیش در ژاپن سروده شده است، اما هر خواننده غیر ژاپنی نیز با آن ارتباط برقرار میکند. احساس دلتنگی، حس مشترک بنیآدم است. حس دلتنگی ناشی از دوری از دو عضو خانواده که یکی به توکیو رفته و امکان دیدارش نیست و دیگری رخت از این جهان فروبسته و پیش خدا رفته است.
جنبه نرمی و لطافت شعر کانه کو را میتوان متاثر از فرهنگ زنانه ژاپن دانست. فرهنگی که نرمش و لطافت خاص خود را دارد که در دیگر عناصر فرهنگی ژاپن از قبیل گلآرایی، باغ ژاپنی، مراسم چای سبز خوری، پرده نقاشیها و اوریگامیهای متنوع نیز خود را نشان میدهد. جنبه لطافت کودکانه شعر کانه کو مختص وی است که در شعر دیگر شاعران سرزمین آفتاب تابان به اندازه اشعار کانه کو نمود ندارد.
در مجموعه قبلی شعر شاعران معاصر که به نام «برگی در سایه» از همین انتشارات دیبایه به چاپ رسید، چند نمونه از شعر کانه کو را معرفی کردم. بسیاری از خوانندگان ایرانی شعر کانه کو شعرهای وی را لذتبخش توصیف کردند. این امر مرا بدان داشت که دنبال مجالی برای معرفی بیشتر این شاعر و اشعار لطیفش به خوانندگان ایرانی و فارسیزبانان باشم.
از اشعار این مجموعه در کتابهای درسی ژاپن نیز تدریس میشود. نیز آهنگسازان ژاپنی برای بسیاری از اشعار کانه کو، آهنگ درست کردهاند. اشعار کانه کو تا دهه هشتاد در ژاپن هم ناشناخته بود تا این که بر اثر تلاش نویسنده کودک به نام یازاکی سه تسواو، اشعار کانه کو در سال ۱۹۸۴ چاپ میشود و بلافاصله نام وی برزبانها میافتد.
مجموعه حاضر که در یک جلد از طرف انتشارات جولای ژاپن به چاپ رسیده است، همانند ترجمه مجموعه شعر «برگی درسایه»، بخشی از اشعار مربوط به دوران زندگی کوتاه شاعر است.من، پرنده کوچک و زنگوله
من اگر بال هم بزنم
نمیتونم پرواز کنم
پرنده مثل من نمیتونه بدوه
من اگه بدنمو تکون هم بدم
نمیتونم صدای زنگوله رو دربیارم
عوضش زنگوله و پرنده
به اندازه من آواز بلد نیستن
من، پرنده کوچک و زنگوله
هرکسی جای خودش خوبه!این شعر بیشک در دل هر خوانندهای نفوذ میکند. شعر کانه کو پرستش چیزهای کوچک، ضعیف، بینام و بیفایده است. هر چیزی که در روی سیاره زمین است شامل این پرستش است. دوست داشتم از احساس خوانندگان از خواندن شعرهای کانه کو باخبر میشدم. من عاشق شعرهای کانه کو هستم و خوشحال خواهم شد تعداد بیشتری از خوانندگان با این اشعار آشنا شوند. احساسی که کانه کو میسوزو از آن حرف میزند در قلب همه هست. میتوان با خواندن این آثار آن احساسات را کشف کرد.
-
عاشقی با ژاکت سفید توسط: ۱۲۰,۰۰۰ ریال
.. ای کاش میشد قالب زمان را با چاقویی بزرگ برش داد. کاش میشد برشی کند از آن قالب بیابتدا و بیانتها! برشی از آنجا که تو شادمان بودی، دخترکم با موهای دم موشی و گلسرهای تیلهای، و من با ژاکت طوسی رنگم و شکوفههای صورتی، برشی از آنجا که رخسار مردانه و پلرسای تو بود و قلب پرمهر و پوست سالم من! برشی زیر آن درخت بلند افرا در جوار دبستان دخترک، برشی از نگاه عاشق تو و دل سرمست من، کاش میشد آن برش را نگه داشت برای همیشه و همیشه…
کتاب عاشقی با ژاکت سفید مجموعهای از ۱۰ داستان کوتاه و زیبا از خانم مژگان قاضیراد میباشد که در ۹۹ صفحه به چاپ رسیده و از سوی نشر دیبایه منتشر شده است.
داستانهای کوتاه خانم قاضیراد با عناوین زیر در این کتاب به چاپ رسیدهاند:
• عاشقی با ژاکت سفید
• همنشین سادهدلان
• کتاب آلما
• گلهای بالای ضریح
• مسابقه قوطیهای خالی
• فرشتههای سرگردان
• لباسی با نوار نارنجی رنگ
• "نیلی" ماهی بتا
• "همه ماه منیرید"
• ژرف چون تنهی بلوط
تا به حال دیدگاهی ثبت نشده است.